La traduction de la préposition à en finnois et en roumain

Authors

Keywords:

translation, adaptation, preposition à, French

Abstract

In the present paper, the author analyses the translation of the French preposition à into Finnish and Romanian. In a multifaceted approach, translating a preposition involves understanding its various meanings and nuances across different languages and cultural contexts. The analysis of the translation of the preposition à into these languages allows finding equivalences that take into account cultural differences and avoiding literal translations that might seem strange or inappropriate. The preposition à can have several meanings and uses in French, such as indicating direction, time, place, etc. Understanding how these nuances are rendered into Finnish and Romanian helps to avoid translation errors and convey the precise meaning of the source text. The author gives examples from the books Courrier de Finlande written by Philippe Guicheteau and Le Village de l’Allemand ou Le Journal des frères Schiller written by Boualem Sansal.

Author Biography

  • Mihai Ichim, Alexandru Ioan Cuza University

    Mihai ICHIM is a PhD student of the Doctoral School of Philological Studies at the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi; he received his BA degree in Finnish and French Language and Literature from the “Babeș-Bolyai” University of Cluj Napoca and his MA degree in Theory and Practice of Translation from the “Ștefan cel Mare” University of Suceava. He teaches French at the “I. G. Sbiera” Secondary School from Horodnic de Jos, Suceava and at the “Iulian Vesper” Secondary School from Horodnic de Sus, Suceava. Areas of research: contrastive linguistics, teaching French as a foreign language, bilingualism and multilingualism, translation studies.

References

Downloads

Published

2023-10-31